Debatten om en norsk utgave av Adolf Hitlers Mein Kampf har blusset opp igjen. På tide med en påminnelse om hva som spente bein på det forrige forsøket.
Min gamle arbeidsplass Ny Tid har i sine to siste numre tatt opp igjen debatten om en norskspråklig utgave av Adolf Hitlers Mein Kampf, sett i forhold til ytringsfriheten. Odd-Bjørn Fure, forskningsdirektør ved Holocaust-senteret, ser gjerne at boka gjenutgis i norsk språkdrakt, mens Cappelens Anders Heger etter min mening har det beste innspillet når han slår fast følgende: ”Det er ingen prinsipielle grunner til at boken ikke skal gis ut. Men det er ikke viktig å gjøre det. Ingen lider overlast ved at denne boken ikke er å få tak i på norsk.” Du kan lese Ny Tids saker her og her, mens jeg benytter anledningen til å grave fram mine gamle artikler om hva som skjedde da Nexus forlag i 2002 forsøkte å gjenutgi den opprinnelige norske oversettelsen av boka. Da ble boka stanset på grunn av opphavsretten.
Vil stoppe norsk Mein Kampf – Oversetterens etterkommere reagerer på nyutgivelse
(Opprinnelig publisert i Dagsavisen 13. november 2002.)
Nystartede Nexus Forlag gir ut den norske oversettelsen av Adolf Hitlers Mein Kampf fra 1941 i ny utgave. Oversetterens etterkommerne protesterer på det sterkeste.
Med en visjon om å utgjøre «en rebelsk, ulydig og uforutsigbar motvekt til de etablerte forlag» velger nystiftede Nexus Forlag å starte forleggergjerningen med å gjenutgi den norske 1941-oversettelsen av Adolf Hitlers Mein Kampf – Min kamp.
– Det er en viktig bok med historisk verdi, samtidig som utgivelsen utgjør et vesentlig bidrag til debatten omkring ytringsfrihet. Men jeg er forberedt på reaksjoner, sier Thomas Eide (32) i Nexus forlag.
– Raske penger
Men Eide var ikke forberedt på reaksjoner fra etterkommerne til oversetteren Eberhard Günther Kern; bosatt i Norge siden 1920-tallet – og deportert etter andre verdenskrig.
– Jeg reagerer på det sterkeste at Nexus forlag utgir min bestefars oversettelse av Mein Kampf. Dette lukter bare av folk som vil gjøre raske penger, og hvis jeg har noen mulighet til å stoppe utgivelsen, vil jeg gjøre det, sier sønnesønn Ketil Kern, som bor i Oslo.
Han var ikke engang klar over at bestefaren hadde oversatt Mein Kampf til norsk. Günther Kerns nærmeste slektning er en sønn som bor i utlandet, og Ketil Kern er svært forundret over at forlaget ikke har tatt kontakt – for som Eide skriver i pressemeldingen: «Verken oversetteren, hans familie eller forretningsforbindelser har latt seg oppspore av Nexus forlag».
– Det er forunderlig at de ikke har sjekket grundigere om min bestefar hadde familie i Norge. Det var bare å slå opp på «Kern» i telefonkatalogen!
Må ta diskusjon
Thomas Eide viser til sin advokat Frode Ettersvoll:
– Som det står på forlagets nettsider har Nexus forlag forsøkt å komme i kontakt med oversetteren eller hans familie gjentatte ganger, men det har vist seg umulig, sier Ettersvoll.
– Hva ville det betydd om dere fikk kontakt?
– Da ville det betydd at forlaget og etterkommerne måtte ha tatt en diskusjon om rettighetene til oversettelsen.
– Og hva sier du når jeg forteller at jeg nettopp har snakket med Kerns sønnesønn i Oslo?
– Da synes jeg du er flink til å spore opp folk. Men så langt betyr det ingenting, det blir opp til forlaget og slektningen å komme til enighet, avslutter Ettersvoll.
Ideen om å gjenutgi oversettelsen av Mein Kampf er å gjøre den tilgjengelig igjen for interesserte og på biblioteker. I Tyskland er boka forbudt, og en ny tsjekkisk utgivelse ble inndratt i 2000.
Eide beskriver Nexus som et upolitisk forlag som utgir boka på grunn av dens viktighet som historisk dokument og fagbok. Med unntak av et nyskrevet forord på én side er utgaven identisk med 1941-oversettelsen.
Provosere
– Tiden er moden for en ny utgivelse fordi det nå er ganske lenge siden den ble skrevet. Meningen med Nexus forlag er at vi skal gi ut bøker som er spennende i uttrykksform, sier Eide.
– Dere har ikke valgt den for å provosere og skape blest rundt et nytt forlag?
– Det kan en tolke hvordan en vil. En kan godt si det, og en kan ikke si det.
Eide forteller at forlaget er egenfinansiert og at Min kamp trykkes i et opplag på 3000. Den skal distribueres av Forlagsentralen, hvilket gjør den tilgjengelig i alle landets bokhandler – i teorien.
– Det kan godt hende det blir et problem at flere bokhandlere ikke er interessert i å ta den inn. Men jeg lurer på om ikke bibliotekene også vil være interessert, avslutter Eide.
– Det virker som et billig PR-stunt
(Opprinnelig publisert i Dagsavisen 13. november 2002).
Nexus forlags nyutgivelse av Min kamp møtes med undring, hoderysting og likegyldighet fra historikere og forskere.
Krigshistoriker Terje Emberland synes det er greit at Mein Kampf er tilgjengelig for historisk forskning, men synes ikke Nexus’ utgivelse holder mål.
– Det er latterlig å utgi 1941-oversettelsen uten annet enn et ensiders forord som utfyllende kommentar. Det er to muligheter for hva en kan bruke Mein Kampf til: Å studere nazismens historie, sammenheng og ideologi – og da trenger du grundige og utfyllende historiske kommentarer – eller å propagandere for innholdet. Utgivelsen slår meg umiddelbart som heller infantil, synes Emberland.
Skremmer ingen
Historiker Hans Fredrik Dahl er ikke like krass, og ser i likhet med Emberland ingen prinsipielle motforestillinger mot å utgi Mein Kampf.
– Mange spør hvorfor det er greit å gi boka ut i Norge når det ikke er det i Tyskland. Men da må vi huske at i Tyskland er også Leni Riefenstahls filmer forbudt, det samme gjelder alle spillefilmer fra årene 1933 til 1945. Slik er holdningene i Tyskland, men her i Norge må vi se på boka som et historisk dokument.
Dahl mener Mein Kampf er en interessant bok, og han bruker selv tekster fra den i sine kurs i retorikk og kommunikasjon. Da er det en fordel at boka blir tilgjengelig igjen.
– Mein Kampf skremmer ingen i dag. Det er i lange partier en svært kjedelig bok, og undersøker en saken ser en også at svært få fascister og nazister i 1930- og 40-årene faktisk leste den. Men den norske 1941-oversettelsen er ganske bra, og jeg har ikke registrert noen kritiske bemerkninger på oversettelsens kvalitet.
– Tror du boka vil selge?
– Jeg tror ikke det blir noe storsalg, men en viss interesse kan tenkes. Det er stor interesse for nazisme, så hvorfor ikke overfor selve kildeskriften også?
Pr-stunt
Henrik Lunde, forsker ved Antirasistisk Senter, synes utgivelsen smaker av opportunisme.
– Det er ingen tvil om at Mein Kampf er en historisk vesentlig bok, men jeg stiller meg undrende og forbauset til at noen faktisk har giddet å gi ut boka på ny.
Lunde mistenker utgivelsen for å være en provokasjon i håp om å fremme forlagets navn.
– Det virker som et billig pr-stunt av typen «nå skal vi være skikkelig gærne, radikale og kontroversielle» – og da står valget ofte mellom nazisme eller porno. Mein Kampf foreligger allerede, og det er ingen heksekunst å få tak i den dersom du er interessert. ette er ikke et vesentlig bidrag i ytringsfrihetsdebatten, snarere et heller stusslig bidrag, avslutter Lunde.
– Bokhandlere i tenkeboksen
(Opprinnelig publisert i Dagsavisen 14. november 2002.)
Tanum og ARK-kjeden vil ta inn den nye utgaven av Adolf Hitlers Mein Kampf i norsk oversettelse. Norli må tenke på saken og Tronsmo vil ikke kaste bort hylleplass.
Nexus forlag gir nå ut den norske 1941-oversettelsen av Adolf Hitlers Mein Kampf, Min kamp. Etter grundig diskusjon har ARK-kjeden avgjort at de ønsker å ta inn boka, som distribueres av Forlagsentralen.
– Vi har diskutert veldig nøye. En bokhandel lever av tale- og trykkefriheten, og vi ønsker ikke å være en sensurinstans. Det får rettsvesenet ta seg av. Samtidig er vi ikke interessert i å spre rasistisk propaganda. Boka blir ikke profilert i våre butikker, men vi kommer til å ha den for salg. Uansett tror jeg ikke det er noe marked for boka, sier Torgeir Husby, produktsjef for bøker i ARK-kjeden.
– Mein Kampf har vært tilgjengelig på biblioteker i Norge lenge. Min erfaring sier at det er historisk interesserte som kommer til å kjøpe boka, ikke rasister.
Bred diskusjon
På Norli er det mulig å bestille den danske og engelske utgaven av Mein Kampf, men også her skal det diskuteres om den norske oversettelsen overhodet skal tas inn.
– Vi kommer nok til å ta dette opp på et møte førstkommende mandag. Dette er en diskusjon som må tas opp med flere, og som ikke bare kan avgjøres på grunnplanet, sier Inge Pommerel i historisk avdeling hos Norli.
– Neppe en hit
På Tanum på Karl Johans gate trengs det imidlertid ingen diskusjon, for her tas alle nye norske bøker inn.
– Salget av Mein Kampf på engelsk rusler og går, men det er kun snakk om noen få eksemplarer i året. Men etterspørselen er der. Vi vil ta inn den norske oversettelsen, og den vil kanskje selge litt mer enn den engelske. Men jeg tviler på at det blir noen stor hit, sier Asbjørg Engebø, avdelingsleder i fagbokavdelingen hos Tanum.
– Vil dere markedsføre boka på noe vis?
– Det har vi ingen planer om. Markedsføring får forlaget stå for selv.
Tronsmo bokhandel velger ikke å ta inn Min kamp i hyllene.
– Hvis noen ønsker å bestille den, kan de selvsagt gjøre det, men jeg ser ikke noe poeng i å sløse bort hylleplass på en dårlig bok, når det finnes tusener av andre viktige bøker, sier Eva Stenlund Thorsen, daglig leder i Tronsmo bokhandel.
– Forlaget bryter åndsverkloven
(Opprinnelig publisert i Dagsavisen 14. november 2002.)
Nexus forlag bryter åndsverkloven når de gjenutgir den norske oversettelsen av Adolf Hitlers Mein Kampf uten slektningenes samtykke, mener Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening.
«Verken oversetteren, hans familie eller forretningsforbindelser har latt seg oppspore av Nexus forlag,» heter det i pressemeldingen fra forlaget som nå gjenutgir Adolf Hitlers Mein Kampf – i Eberhard Günther Kerns norske 1941-oversettelse. Men forlaget glemte å sjekke telefonkatalogen, for der hadde de funnet sønnesønn Ketil Kern – som i Dagsavisen i går gikk kraftig ut mot forlagets gjenutgivelse.
– Jeg reagerer på det sterkeste på at Nexus forlag utgir min bestefars oversettelse av Mein Kampf. Hvis jeg har noen mulighet til å stoppe utgivelsen, vil jeg gjøre det, sa han.
Nå har Kern også diskutert saken med oversetterens sønn, som bor i utlandet og er nærmeste slektning.
– Jeg har fått svar fra min onkel. Han er enig med meg. Han ønsker boken stoppet han også, hvis vi har muligheter for det.
Klart brudd
Nå får Ketil Kern støtte fra Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFFO). Den mener Nexus forlag har begått et klart brudd på åndsverkloven.
– Lovteksten på dette området er relativ enkel: En oversettelse er opphavsrettslig vernet og følger teksten i åndsverksloven. Et åndsverk er vernet i 70 år etter opphavsmannens død, og i den tiden er det hans arvinger som sitter på rettighetene, forklarer Hans Marius Graasvold, juridisk rådgiver i NFFO.
Et annet spørsmål er hva slags avtale oversetter Kern opprinnelig inngikk med Stenersen Forlag, som ga ut Min kamp i 1941. Altså om han ga fra seg rettighetene til forlaget. Bente M. Holt, assisterende forlagssjef i Stenersen, forteller at alle papirene rundt bokutgivelsen gikk tapt i en brann, og at forlaget heller ikke i dag vil forfølge saken videre.
Ny oversettelse
– Da er problemet løst, for da faller oversettelsen helt klart inn under åndsverkloven. Nexus forlags utgivelse er da en krenkelse av opphavsretten, og da blir det opp til forlaget og slektningene å komme til enighet. Ellers kommer sanksjonene i åndsverkloven inn i bildet; det vil si bøter, fengsel eller eventuelt en erstatning, sier Graasvold.
Etter at Nexus nå er blitt gjort oppmerksom på oversetterens familie, kan det heller ikke sies at forlaget handlet i god tro, mener Graasvold.
– Slik situasjonen nå er, kan forlaget strengt tatt ikke publisere boka med retten i behold – uten familiens samtykke. Enten må partene bli enige, eller så kan forlaget få utført en helt ny oversettelse.
Krever Mein Kampf makulert
(Opprinnelig publisert i Dagsavisen 2. desember 2002.)
Etterkommerne til oversetteren av Adolf Hitlers Mein Kampf krever at den norske nyutgivelsen makuleres. Men Nexus forlag nekter å bøye seg.
Tidlig i november ga nystartede Nexus forlag ut en ny utgave av den norske 1941-oversettelsen av Adolf Hitlers Mein Kampf. Boka var oversatt av Eberhard Günther Kern, men ble krevd stanset av oversetterens norske barn og barnebarn – som ifølge åndsverkloven har rettighetene til oversettelsen i 70 år etter opphavsmannens død.
– Vi har fått brev av slektningenes advokat, der de påberoper seg rettighetene til boka. De krever at alle eksemplarer skal makuleres, og at de som allerede er distribuert også skal tilbakekalles. Hvis ikke truer de med rettslige skritt, sier Thomas Hvoslef-Eide i Nexus forlag.
Han forteller imidlertid at forlaget ikke har noen planer om å stanse distribusjonen eller makulere opplaget på 3000.
Hvoslef-Eide hevder Stenersen Forlag, som ga ut oversettelsen i 1941, sitter på rettighetene – og at forlaget tillot Nexus å gjenutgi oversettelsen.
– Nexus stiller seg undrende til kravet fra Kerns etterkommere og setter spørsmålstegn ved deres motiver for å stanse utgivelsen. Vi har ikke tenkt å stanse boka, men folk bør kanskje kjøpe den før det er for sent, sier Hvoslef-Eide.
PS! Etter noen runder i retten ble utgivelsen til slutt erklært ulovlig.
6 svar på “Mein Kampf på norsk?”
hello everybody. my Norwegian is not good but it seems like a very nice web site. thanks
do you know any information about this in english?
hei
har begge 2 bindene som er oversatt til norsk fra 1941.lurer bare hvor mange som ble gitt ut i norge på norsk.kan ikke være mange igjen.
Har du lyst og selge dem?
Hei, Ronny. Jeg vet dessverre ikke stort om hvor mange eks som finnes tilgjengelig av denne boka, men det er nok ikke sikkert det er noe samlerobjekt. Jeg har sett de norske originalutgavene til salgs på QXL for noen hundrelapper
[…] tredje riket (1990). Bomann retter blikket mot tysk aristokrati og militarisme, som muliggjorde Adolf Hitlers […]