I dag kl. 15-15.45 blir det eget Donald-program på Oversatte dager på Litteraturhuset. Undertegnede og Donald-forfatter Olaf Moriarty Solstrand skal snakke om den vanskelige kunsten det er å oversette Donald, og vi kommer nok innom både «Eggemysteriet» og godbiten under. Sjekk også ut kapittelet «Donald og språket» i boka Donald-landet.
Det er gratis adgang, og kl. 16 tar Rocky-oversetter Dag Gravem over stafettpinnen for å fortelle om sine gjendiktninger av Martin Kellermans svenske tegneserieunivers.
Programteksten:
15.00–15.45 WERGELAND BABELS TÅRN I ANDEBY
Hva har over 330 millioner solgte eksemplarer av Donald Duck & Co gjort med det norske språket?
Og hvordan mestrer de norske Donald-forfatterne den babelske forvirringen i Disney-industrien, der man selv skriver på engelsk og noen andre oversetter det tilbake til norsk igjen, kanskje til og med etter at serien i mellomtiden har vært oversatt til et tredje språk?
Øyvind Holen, forfatter av boka Donald-landet: Hvordan en and i matrosdress formet det moderne Norge, leter etter svar sammen med den erfarne Donald-forfatteren Olaf Moriarty Solstrand.