Donald Duck på Oversatte dager: Babels tårn i Andeby

I dag kl. 15-15.45 blir det eget Donald-program på Oversatte dager på Litteraturhuset. Undertegnede og Donald-forfatter Olaf Moriarty Solstrand skal snakke om den vanskelige kunsten det er å oversette Donald, og vi kommer nok innom både «Eggemysteriet» og godbiten under. Sjekk også ut kapittelet «Donald og språket» i boka Donald-landet.

Det er gratis adgang, og kl. 16 tar Rocky-oversetter Dag Gravem over stafettpinnen for å fortelle om sine gjendiktninger av Martin Kellermans svenske tegneserieunivers.

Oversattedager

Programteksten:

15.00–15.45 WERGELAND BABELS TÅRN I ANDEBY

Hva har over 330 millioner solgte eksemplarer av Donald Duck & Co gjort med det norske språket?

Og hvordan mestrer de norske Donald-forfatterne den babelske forvirringen i Disney-industrien, der man selv skriver på engelsk og noen andre oversetter det tilbake til norsk igjen, kanskje til og med etter at serien i mellomtiden har vært oversatt til et tredje språk?

Øyvind Holen, forfatter av boka Donald-landet: Hvordan en and i matrosdress formet det moderne Norge, leter etter svar sammen med den erfarne Donald-forfatteren Olaf Moriarty Solstrand.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær hvordan dine kommentardata behandles..

%d bloggere like this: