Øyvinds julekalender, luke 20: Mitt intervju med Yoshihiro Tatsumi

Mitt epost-intervju med gekiga-pioneren Yoshihiro Tatsumi, med svar på både japansk og norsk, oversatt av Magne Tørring.

Les mer om hans flotte tegneserienoveller her og her.

ØH: Er du gledelig overrasket over oppmerksomheten du har fått fra Vesten i løpet av de siste årene? Eller er det mer en forstyrrelse i arbeidet ditt med å lage nye tegneserier?

YT:ヨーロッパの皆さんに私の作品を読んでもらうのは、当初は想像もしなかったことなので信じられない出来事に思いました。宗教の相違もあり、受け入れられないのではないかと不安でした。しかし、その心配は無用だったのでした。人間の深い心の中は、宗教を超えて変わりの無いことが分かり、勇気付けられました。このことは私の劇画制作には、妨げになるどこらか大きな励みになっています。

Den gang jeg tegnet disse seriene, forestilte jeg meg aldri at folk i Europa ville komme til å lese dem, så jeg kunne nesten ikke tro at det var sant da det faktisk skjedde. Jeg var også redd at de ikke ville bli godt mottatt på grunn av alle de religiøse forskjellene. Men frykten viste seg å være ubegrunnet. Jeg oppdaget at på tross av religiøse skiller, er det dypest sett ingen forskjell på mennesker, og det var en stor oppmuntring. Så det har på ingen måte vært til hinder for arbeidet med å skape serier, men snarere en stor inspirasjon.

ØH: Hva var det som fikk deg til å fortelle din egen livshistorie i tegneserieform?

YT:現在の日本では「劇画」という言葉はあまり使われていません。しかし、過去において「劇画」が今の「マンガ」に与えた影響は大きかったと考えます。「劇画漂流」は、日本マンガの歴史の中で劇画の「位置」をハッキリさせるために描き始めました。

私はただ今「劇画漂流」の続編(450枚)を描いています。完成は今秋の予定です。

Selv om ordet «gekiga» ikke brukes noe særlig i Japan i dag, tror jeg det som en historisk sjanger har hatt stor innvirkning på dagens japanske «manga». Grunnen til at jeg begynte å tegne A Drifting Life, var at jeg ønsket å klargjøre gekigaens rolle i japansk tegneseriehistorie.

ØH: Er du blitt påvirket av noen vestlige tegneserieskapere?

YT:いません。

Det har jeg ikke noe svar på.

ØH: Dine korte serier fra rundt 1970 var de første som ble oversatt til engelsk, og som nå også utgis på norsk. Hva tror du det er med disse ganske mørke historiene om ensomme menn som har slik tidløs og grenseløs appell?

YT:私にとって、これは最大の謎のひとつです。正直言って、40年も昔の作品がノルウェーで読んでもらえるかどうか心配です。とくに今はユーロ圏をはじめ世界中が経済的に不安定な暗い状況下にあります。こんなときに「暗い話は、もうゴメン」というのが世相でしょう。いやー心配です。

Dette er en stor gåte, også for meg. Skal jeg være ærlig, er jeg bekymret for om noen i Norge i det hele tatt kommer til å lese disse over 40 år gamle seriene. Særlig i dag, med eurokrisen og økonomisk ustabilitet. I mørke tider orker ikke folk å lese mørke historier. Uff, nei, jeg må si det bekymrer meg litt.

ØH: Hvor viktig var nyheter og hverdagsskjebner som inspirasjon for disse tegneseriene? La du spesielt merke til skjebnene til menn som kanskje forsvant litt i skyggen av Japans økonomiske mirakel.

YT:報道されるさまざまな事件や、身辺でおこる人間模様は私の創作の源のひとつです。やがて劇画ブームとなった当時、私は劇画雑誌からは無視されて、ほとんど仕事の注文がありませんでした。人間の暗部のようなものを描く作品が嫌われたのでしょう。「劇画」を創った私が「劇画ブーム」の置き去りになった人間でした。私の描く世界はますます暗いものになっていったのです。

私にとっては日本の高度経済成長など、まったく関係のない環境にいました。

Nyhetssaker og historier om folk omkring meg har alltid vært en inspirasjonskilde. Da gekiga-bølgen omsider kom, ble jeg ignorert av gekiga-bladene og fikk nesten ingen oppdrag. Antakelig likte de ikke at historiene mine skildret menneskets mørke sider. Jeg ble etterlatt av gekiga-bølgen, enda det var jeg som hadde skapt sjangeren. Og etter dette ble historiene mine bare enda mørkere.

For meg var den økonomiske vekstperioden i Japan noe som utspilte seg i en virkelighet som ikke hadde noe med meg å gjøre.

ØH: Er disse skjebnene representanter for en tapt generasjon i Japan? De som opplevde krigen, men som kanskje var for gamle, eller ikke klarte å tilpasse seg, til å nyte det nye Japan?

YT:そんな大げさなものではなく、私の個人的な生活レベルが理由です。ご期待に応えられなくて、すみません。

Nei, det er ikke noe så storslått, bare et utslag av at jeg selv har hatt en fri livsstil. Beklager å måtte skuffe deg!

ØH: Mange av figurene i disse historiene har et problematisk forhold til kvinner. Er du blitt kritisert for kvinnesynet i enkelte av serien, av folk som blander sammen dine egne holdninger med holdningene til karakterene dine.

YT:読者の中には、そのような考えをもった人がいるかも知れません。幸いにも、公にはこれまで批判されたことはありません。私の作品が批判するにも値(あたい)しないということでしょうか。

Det finnes kanskje lesere som tenker slik, men heldigvis har jeg ikke blitt kritisert offentlig ennå. Men det kan jo også bare bety at seriene mine ikke er viktige nok til å kritiseres.

ØH: Hadde du noen gang lyst til å lage færre tegneserier, for isteden å prøve deg på å skrive en roman eller lage en film?

YT:20~30代の若い頃は、小説を書いたり映画製作をしてみたいという気持ちに駆られたことがありました。だが小説を書く文才もなく、大勢のスタッフをまとめる映画監督の仕事は私には荷が重すぎます。やはり、ひとりでコツコツと描きたい世界を描いているのが自分には向いています。

Da jeg var i 20- og 30-årene, hendte det at jeg fikk lyst til å skrive romaner eller lage film. Men jeg har ikke talent for skjønnlitteratur, og å være regissør med ansvar for en stor filmstab er en altfor ansvarsfull oppgave. Når det kommer til stykket, passer jeg best til å sitte på egen hånd og pusle med å tegne mine egne verdener.

ØH: Kan du beskrive følelsen av å gå opp den røde løperen på filmfestivalen i Cannes, for å se på premieren på filmen om ditt liv. Håper du å få se flere filmer basert på ditt liv eller historier?

YT:レッドカーペットを歩くのは映画人にとっては最高の名誉でしょうね。私は狭くて暗い仕事場から突然に華やかな映画祭に引っ張り出されて、場違いな感じで戸惑っただけでした。わけが分からない状態で、感激も興奮もなかったです。当日は、お腹の調子が悪くて、トイレットの場所ばかりが気になって、それどころではなかったのが事実です。やはり私には狭くて暗い仕事部屋での孤独な作業が合っていると思います。

私の描く世界を映像化してもらえるのは大歓迎です。1,000枚以上の作品もありますよ。

For de som jobber i filmbransjen, er sikkert det å gå opp den røde løperen den største æren som finnes, men for meg, som var blitt halt ut av mitt trange, mørke arbeidsrommet og plutselig befant meg midt i filmfestivalens glamour, var det bare en følelse av å være feil mann på feil sted. Jeg var egentlig verken overveldet eller opprømt, bare forvirret. Til alt overmål var jeg dårlig i magen den dagen, så alt jeg klarte å tenke på, var hvor nærmeste toalett var. Nei, jeg passer nok best til å sitte i det lille, mørke arbeidsrommet mitt og pusle med tingene mine for meg selv!

Ellers ønsker jeg alle nye filmatiseringer av mine tegnede verdener hjertelig velkommen. Jeg har over tusen historier på lager, så det er bare å sette i gang!

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: